ブロンズ道心
~多くを語らず、より意味を伝える~
この恐ろしい東北地方太平洋沖地震の被害に遭われた皆様に心よりお見舞い申し上げます
さっそく、長年私たちを支えてくださっている皆さんのことを考えました。
すでに春のコンサートの予約をされている方もいらっしゃると思いますが、ご無事であることを心からお祈り申し上げます。
皆様のご無事をお待ちしております。
今はただ一日一日を生き抜くことしか考えられないと思います。
ブロンズとして、私たちの音楽を創造する基盤は同じです。
毎日学び、ベストを尽くす。
心の底から、光が早く来ることを願っています。
今までずっと、人の心に届く音楽を演奏してきましたが、
特に今のように落ち込んでいる時は、私たちの音楽があなたの心の助けになれば幸いです。
落ち着いたら、すぐにでもそうなると思いますが、ぜひお会いして、遊んでみたいと思います。
私たち一丸となって、想像を絶するほどの苦しみを味わった方々の一日も早い復興のために頑張らなければなりません。
また、横手市では5月、由利本城市では6月のチケット販売日を延期しました。
両公演の収益の一部は、東北地方太平洋沖地震の被災者に寄付されます。
ブロンズ同神
Vaci Festival 2015
Montreux Jazz Festival in 2010
The Sound of BRONZE Doushin
(BRONZE道心の心)
Why is the of BRONZE doushin so insprirational?Why dose it leave people saying, “I could feel the sound in my heart!”?Why is it heard even in foreign countries, Not only in Japan ?
(なぜ、BRONZE道心の音は、聴く人達に「心に感じた!」と日本だけに留まらず、海外でも多くの心に受け入れられているのか?)
In the beginning, music occurred without the ideas of industry principles,musical trends, And music theory.A long time ago,people began to develop rich emotions alongside the Human evolution.People of this time had not yet consciously considered the connection Of music and these emotion.
(それは!そもそも音楽は、理論や流行、業界主義など関係なく生まれた。遠い昔、人間が進化すると共に感情も豊かになり、まだ音楽など無い古代で、人は無意識のうちに心の拠り所を求めた。)
Hearing the sounds of nature and life around them,melody was born.Hearing the sounds of Objects beating together,rhythm was born.Playing pure musical phrases brought humans Pleasure and healed both the mind and body.
(過酷に生きていく中、大自然のいとなみの音を耳にしメロディーが生まれ、ふと、何かを叩き、その響きからリズムが生まれ、知らずのうちに体、心で感じる思いを音楽という一つの表現にして、純粋にその表現を奏でることで癒される楽しみを得た。)
That`s what lies at the roots of music.For this reason and the artistic expression behindMusic,it continues playing an important role in the present day.From these musical Roots,we will continue creating music.BRONZE doushin represents these musical roots Through each song`s creation.
(それこそが音楽のルーツであり、現代まで続く芸術表現となった。その無垢なままのルーツの表現を,BRONZE道心は今も貫いて創作している。)
USA HALL LIVE 2019
Photo
BRONZE DouShin
We want to express “infinite thoughts”
through sounds and to try to
relax you without talking a lot.
多くを語らず、多くの意味を伝えたい。
Age of the Lurking Samurai
(時代に潜むサムライ)
You filled a river of my tears without holding back.
(私のこらえた涙を あなたが止めど無く流してくれた)
To what extent will my heart keep me strong and gentle?
(この心が、どれだけ私を強く優しくしてくれるのか)
I think I am infinitely grateful as you have me worked up in the sweat of composition instead of tears.
(無限の感謝を思い、涙の代わりに創作の汗を流す)
Don`t be bound by the definition of universal art. Instead, pursue real art. An art which is impossible to define.
(本当の芸術を探求するには いつの時代も それを定義の囲いに納めてはいけない)
It is just like trying to imagine the end of the universe from an ordinary mind.
(普通の生活から宇宙の果てを想像するくらいで丁度いい)
Although I shed tears, my heart will hold no regrets when I die.
Until then I will learn all of my sensitivities by not staying in the bounds.
(私が涙を流す時は、死を迎える時 悔いの無い生き方にほっと心をなでおろす時だろう)
I was saved by sounds as a child. At that moment, my life was changed to with beliefs I still hold today.
(私が幼き頃 音に救われた瞬間から思いを貫く生き方となった)
We will feel lonely many times in our lives.I aim to compose sounds which nestle up to your heart at these times.
(一生のうちに何度か訪れる孤独の時に 寄り添える心の音作り)
It is others` freedom to say whether me life is the way of a stubborn person or of a Samurai who never sways.
(こんな生き方を他人は、自分本位の頑固者と呼ぶか志がぶれないサムライと呼ぶかは、他人それぞれの自由)
I`m just saying・・
It is only natural to have various ways of thinking in ikfe.
(ただ言える事は、全てにおいて いろんな考え方がある事は
当然)
However, the only real truth lurks in the bottom of a heart that is simple, Clear, and pure.
(だが、根底に潜む真実だけは単純で明快、真っ白な心にこそ
ある)
Gr Ryuma
Ba Bo-ya
Dr Kajiwara
HALL LIVE
World
Taiko Rena
Saxophone Hina
英訳 : 香奈里 / クレイ / 陽
海外公演お願い
My name is Hina and I am a member of an instrumental band called BRONZE Doshin in Yurihonjo City, Akita in Japan.
We aim at offering our music in Japan and foreign countries. We create our music so that we can connect people’s minds and the
landscape of Tohoku in Japan. We want people around the world to enjoy our music. As people have different feelings, our music includes unique ideas.
As you may know in 2011 the Great East Japan Earthquake happened. People are working hard on reconstruction. We have been creating the sound of Tohoku and we are thinking how we can support people there. We have visited the disaster areas and held volunteer concerts to support the people. Now, we are thinking that one of the ways to energize the area is to bring the music of Tohoku to the world. We appeared at Montreux Jazz Festival in Switzerland in 2010. More than 3000 people were able to enjoy our performance. We also joined a music festival in Hungary in 2015. There were more than 2000 people in the audience. We had two concerts in foreign countries and both of them were successful. Now, we want people in America to enjoy our music.
Our main activities are concerts in local areas and schools and volunteer activities in the disaster areas. One of our dreams is to hold a concert in America. To make it happen, we need a lot of information and decided to contact you. When we joined the Jazz Festival in Switzerland, we received great support from the members of the Japanese Association in Switzerland. We would appreciate it if you could advise us about the American music scene or introduce us to someone who can assist us.
Specifically, we are looking for information on radio stations or TV stations to broadcast our music, auditions for TV programs, and applications for festival or other events.
Also, if you have time, could you listen to our music? Here is the address.
Website
Movie
We would be grateful for any assistance you can provide us.
Sincerely,
BRONZE Doshin 代表 : 佐藤龍守
英文 : 鈴木瑞穂